· Начало · Отвђтить · Статистика · Поиск · FAQ · Правила · Установки · Язык · Выход · WASM.RU · Noir.Ru ·

 WASM Phorum —› WASM.WIN32 —› Перевод аббревиатуры "API"

Посл.отвђт Сообщенiе


Дата: Май 17, 2004 01:10:59 · Поправил: Безпощадный даос

Здраствуйте.
Извиняюсь за возможно глупый вопрос.

Я хотел бы спросить у уважаемых знатоков, как правильно переводиться на русский язык API (Application Programming Interface).

Я встречал несколько переводов
- Программый интерфейс приложений
- Интерфейс прикладного программирования
и т.д.
Какой вариант верный?
(IMHO первый)
Хотя вопрос не принципиальный но пора бы уже навести порядок в вопросах терминологии.(Таже ситуация с дескрипторами (описатели, хендлы...)

P.S. Просьба не обьяснять мне значение этих понятий.


Дата: Май 17, 2004 01:40:17

сам никогда не употреблял русский эквивалент этого понятия, API да API везде, сразу всем понятно про что идет речь :)

ну а по-русски, имхо, лучше будет: интерфейс программирования приложений :) так и переводится собсна


Дата: Май 17, 2004 05:41:11 · Поправил: Toxic

Второй вариант, т.к. когда два существительных идут подряд, то первое считается прилагательным(часть предложения - определение). При трех существительных - первое: подлежащее, второе: определение, третье - дополнение. Т.е. application programming = прикладное программирование, a.p.i. = интерфейс прикладного программирования. Фразу "virus code recognition" ты без труда переведешь как "распознавание вирусного кода". Она построена по тому же принципу, так почему же ты не можешь перевести API?

Handle - точно не переведешь, т.к. это существительное, образованное от глагола handle, означающего "обращаться" (например: он хорошо обращается с оружием)
Еще пример: слово unit не переводится на русский одним словом. Самый точный перевод его как отдельного слова - "единица чего либо".


Дата: Май 17, 2004 10:03:30 · Поправил: JaDS

сорри я безграмотный (немецкий учил:), но всё-таки попробую поправить:

первое: подлежащее, второе: определение, третье - дополнение

a.p.i. = интерфейс прикладного программирования

virus code recognition" ты без труда переведешь как "распознавание вирусного кода"


Вроде будет: первое: определение, второе - дополнение, третье - подлежащее. Вроде так.


PS:
вот даун, сам себя же и правлю!


Дата: Май 18, 2004 03:59:26

Вроде будет: первое: определение, второе - дополнение, третье - подлежащее. Вроде так
Да. Я написал уже с учетом перестановки слов(т.е. в фразе на русском).


Powered by miniBB 1.6 © 2001-2002
Время загрузки страницы (сек.): 0.058