|
|
| Посл.отвђт | Сообщенiе |
|
|
Дата: Май 17, 2004 01:10:59 · Поправил: Безпощадный даос Здраствуйте. Извиняюсь за возможно глупый вопрос. Я хотел бы спросить у уважаемых знатоков, как правильно переводиться на русский язык API (Application Programming Interface). Я встречал несколько переводов - Программый интерфейс приложений - Интерфейс прикладного программирования и т.д. Какой вариант верный? (IMHO первый) Хотя вопрос не принципиальный но пора бы уже навести порядок в вопросах терминологии.(Таже ситуация с дескрипторами (описатели, хендлы...) P.S. Просьба не обьяснять мне значение этих понятий. |
|
|
Дата: Май 17, 2004 01:40:17 сам никогда не употреблял русский эквивалент этого понятия, API да API везде, сразу всем понятно про что идет речь :) ну а по-русски, имхо, лучше будет: интерфейс программирования приложений :) так и переводится собсна |
|
|
Дата: Май 17, 2004 05:41:11 · Поправил: Toxic Второй вариант, т.к. когда два существительных идут подряд, то первое считается прилагательным(часть предложения - определение). При трех существительных - первое: подлежащее, второе: определение, третье - дополнение. Т.е. application programming = прикладное программирование, a.p.i. = интерфейс прикладного программирования. Фразу "virus code recognition" ты без труда переведешь как "распознавание вирусного кода". Она построена по тому же принципу, так почему же ты не можешь перевести API? Handle - точно не переведешь, т.к. это существительное, образованное от глагола handle, означающего "обращаться" (например: он хорошо обращается с оружием) Еще пример: слово unit не переводится на русский одним словом. Самый точный перевод его как отдельного слова - "единица чего либо". |
|
|
Дата: Май 17, 2004 10:03:30 · Поправил: JaDS сорри я безграмотный (немецкий учил:), но всё-таки попробую поправить: первое: подлежащее, второе: определение, третье - дополнение a.p.i. = интерфейс прикладного программирования virus code recognition" ты без труда переведешь как "распознавание вирусного кода" Вроде будет: первое: определение, второе - дополнение, третье - подлежащее. Вроде так. PS: вот даун, сам себя же и правлю! |
|
|
Дата: Май 18, 2004 03:59:26 Вроде будет: первое: определение, второе - дополнение, третье - подлежащее. Вроде так Да. Я написал уже с учетом перестановки слов(т.е. в фразе на русском). |
|
Powered by miniBB 1.6 © 2001-2002
Время загрузки страницы (сек.): 0.058 |