|
|
| Посл.отвђт | Сообщенiе |
|
|
Дата: Окт 20, 2004 00:15:58 Ну, о том, что мне не понравилось я написал выше:-) В основном это касалось оценки "сложности" работы. Хотя опять же: тут все относительно: кто с чем работал, кто с чем сталкивался, кто к чему больше склонен и т.д.... А вот касательно того, что людей здесь может и не так много (тем более киевлян) и что среди них большинство уже вероятно и так имеет хорошо оплачиваемую серьезную (по их меркам) работу - возражений никаких нет. |
|
|
Дата: Окт 20, 2004 00:30:35 RobinFood всего лишь рассказал насколько эта работа может быть сложной, а значит интересной ;) И для многих, просто слово работа, это уже что-то. Кандидатов нет, потому как именно такой локализацией мало кто занимался, а им нужен сразу владеющий. Тут можно взять почти любого asm-программера, пускай он потратит 1 месяц на одну (первую) игру, но через полгода он уже будет их штамповать быстрее болваночно-штамповальной машины :) Лишь бы тот человек попался. |
|
|
Дата: Окт 20, 2004 02:01:30 > RobinFood всего лишь рассказал насколько эта работа может быть сложной Че вы панику подняли - обычно отладчик даже не требуется - все форматы данных в hiew видно так сказать глазуально. Если иметь хотябы малейшее представление о чем идет речь, то задача сводится к тривиальному "сесть и написать" :) Бывают конечно запущенные случаи, но обычно работы тут на 2-3 дня. И при наличии регулярных заказов получается весьма неплохая прибавка к пенсии ;) Первые разы конечно потяжелее, но потом обзаводишся кучей самописных библиотек, остается только дергать из них функции и рееедко ченить новое дописать. Мне до Киева далековато, так что дерзайте. |
|
|
Дата: Окт 20, 2004 03:32:46 TheRawGod Ты льёшь воду. Пиши конкретней. 1. Какая зарплата. 2. Название организации, её реквизиты. 3. Пример какой-нибудь игры, подлежащей локализации. Может быть, поможет. |
|
|
Дата: Окт 20, 2004 09:39:15 · Поправил: ECk Поиск в Яндексе дает следующее: h t t p://job.avanport.com/viewvac/contacts.php?id=251199&710600700=c6f4ec0fa63968bf2351ff606f957077 судя по этому объявлению, сайт конторы - w w w.ep.com.ua и они занимаются созданием игр. |
|
|
Дата: Окт 20, 2004 11:08:47 Чтобы окончательно внести ясность в свои слова, добавлю то, что я пропустил в предыдущих сообщениях. Когда мне в первый раз попалось похожее объявление, я еще был студентом, и работы у меня никакой не было. Зарплата, которую мне тогда предлагали, была раза в три больше, чем у меня есть сейчас. Поэтому то, что я, увидев это объявление сейчас, еще не прыгаю от радости (а желание такое периодически возникает), объясняется всего двумя причинами: - не указана запрлата в объявлении - теперь я понимаю уровень своих навыков Что касается навыков, то лично для меня в этом случае есть две действительно больших проблемы. 1. Техническая. Опыта работы с нестандартными шрифтами у меня 0 целых, 0 десятых. 2. Этическая. Очень редко встречаются хорошо переведенные игры. Поэтому, если уж браться за работу, то хотелось бы делать ее действительно хорошо. А при заданных временных рамках (какими бы они были, а в предыдущем предложении они были еще и гораздо жестче - не 7-10, а 2-3 дня на игру) просто придется делать халтуру. Чем жестче рамки - тем чаще будет получаться халтура. --- Про халтуру, пожалуй, стоит объяснить подробнее. Здесь уже вспоминали морровинд, а я вспомню для примера его "бабушку" - The Elder Scrolls I, Arena. Там тоже кучи тесктов, и лежат они в обычных текстовых файлах. Казалось бы, чего проще - шрифты сделали, тексты заменили и работа готова. Но если начать ее проходить, то обнаружится (притом далеко не сразу), что в определенных ключевых местах игры встречаются загадки. Тескты загадок (и, разумеется, отгадок тоже) хорошо зашифрованы. Я, когда проходил игру и не мог отгадать одну из загадок, поддался соблазну и попытался эти тексты найти. Потратил примерно час на копание в файлах, после чего плюнул и полез за отгадкой на гугл. Думаю, всем очевидно, почему разработчики решили зашифровать свои загадки - чтобы у игроков не было того самого соблазна. А "переводчик", который будет переводить без прохождения, в лучшем случае оставит загадки в нетронутом виде. В худшем (если шрифты он не дополнит, а изменит) - в нечитабельном. И вот таких вещей хотелось бы по возможности избегать. Но, увы, заданных временных рамок вряд ли хватит даже просто на прохождение. И в результате вполне может получиться перевод в духе Settlers II - когда переведено только несколько первых миссий. --- А то, что контора пиратская, лично я проблемой не считаю. Если я не ошибаюсь, то и Бука, и Фаргус начинали именно как пираты. |
|
|
Дата: Окт 21, 2004 15:44:23 RobinFood На сколько я знаю, то Фаргус пиратской конторой и остается:))))) |
|
|
Дата: Окт 22, 2004 02:43:48 До дефолта Бука выпускала игрушки для SPS. После - первой их локализацией были HMM, выпущенные легально, но по ценам близким к пиратским (отказались от коробочки и т.п.) в связи с чем остальные игроки рынка сильно возмущаться начали, но потом так же перешли к выпуску "jewel" версий. Хотя вот интересный вопрос возник: предположим оф. издатель продал 20000 копий, а разработчику заявил, что копий всего 5000 ;-) Как этот вопрос отслеживается? |
|
|
Дата: Окт 22, 2004 10:50:08 S_T_A_S_ Очень часто прибыль разработчика вообще НЕ зависит от количества реально проданных копий. А если даже и зависит, то так называемые "royalty" обычно просто смешны по сравнению с основной суммой в контракте. По крайней мере, о другом распределении "сил" в этой индустрии у нас я не слышал. Хотя все зависит от договора, это естественно. Тем не менее, оф. издатель продает копии "официально", поэтому все проходит по документам. Как только издатель начинает действовать иначе - он выходит за рамки закона и ничем уже не отличается от пирата. Т.е. нет смысла браться за издательство игры, платить деньги разработчикам, налоги и т.д. и распространять нелегальные копии после этого:) Проще быть пиратом изначально, если такой вариант развития событий приемлемый. А Бука сейчас действительно делает легальный локализации. Фаргус же, по-видимому, узаконил свои отношения с Российской Федерацией, но никак не с международным законодательством:) И здесь есть еще один интересный момент. Не знаю как раньше, но сейчас ситуация обстоит таким образом, что легальных локализаций делаестя мало. Все, что не выходит легально, выходит под логотипами типа Фагруса и других, не менее вам известных. Получается, что никаких трений внутри страны между законопослушными издателями и теми, кто таковыми не является, просто нет. Среди пиратов же, конечно, кто быстрее "переведет" - тот и молодец:) Хотя, может и они между собой как-то договариваются?:))) Не знаю... |
|
|
Дата: Окт 22, 2004 11:07:21 Договариваются ли между собой пираты - это "рядового переводчика" волновать не должно, слишком много "уровней" между ним и теми, кто может вести переговоры. По крайней мере, я на это надеюсь, потому что если это не так, то стрём работы таким переводчиком резко возрастает. Короче говоря, в таких делах без крыши не обойтись. Все вышенаписанное - ничем (кроме интуиции) не обоснованное IMHO. Что же касается распространения нелегальных копий наравне с легальными - думаю, очень поучительно будет почитать (тем, кто этого еще не сделал) вот эту статью: http://www.exler.ru/expromt/15-06-2003.htm Хоть она и более чем годичной давности, не думаю, что с тех пор многое изменилось. Тем более статья касалась России, а у нас разговор про Киев. Не исключено, что просто пришло время перенимать опробованные "соседями" методы :-D |
|
Powered by miniBB 1.6 © 2001-2002
Время загрузки страницы (сек.): 0.093 |